Обозрение новых пиес, представленных на Александринском театре. Статья вторая - Некрасов Н.А.
Шельменко-денщик, комедия Грицка Основьяненка. Комнатка со столом и прислугою, водевиль П. Григорьева. Феоклист Онуфрич Боб, водевиль Н. Перепельского. Роза и Картуш, водевиль, перевод с французского П. Федорова. Убийца своей жены, водевиль, с фр<анцузского>. Новый Отелло, комедия Я. Фейгина. Волки в овчарне, водевиль, перевод с французского.
В деревне г. Шпака стоит полк, капитан которого влюблен в дочь Шпака, Присиньку. Он сватался, но получил отказ. Шельменко-денщик - величайший плут и пройдоха. Вы, верно, его знаете, если бывали в Малороссии: это тот самый Шельменко, который прежде был волостным писарем. Он берется помочь своему капитану. Он вкрадывается в доверенность Шпака и получает от него поручение как-нибудь одурачить пана Тпрункевича, с которым Шпак в вражде за политику. Шельменко божится, что женит своего капитана на пожилой дочери пана Тпрункевича. Шпак в восторге: он видит в этом самый лучший способ отмстить врагу и избавиться от преследователя дочери. Но Шельменко схитрил: он в душе по-прежнему предан капитану. По его совету капитан уговаривает Присиньку бежать. Вечер. Шельменко и капитан ждут в саду Присиньки. Она является; идут... вдруг - Шпак; Шельменко струсил, но пока Шпак рассматривал мелькающие вдали тени, денщик придумал преплутовскую увертку. "Тише, - говорит он, - это капитан с дочерью пана Тпрункевича; мы ее украли, они сейчас идут венчаться". Шпак в восторге. Шельменко продолжает: "Она, сердечная, боится; будьте вместо отца родного: благословите ее!" Одураченный Шпак благословляет собственную дочь. Чтоб насладиться более своей местью, он приглашает любовников после свадьбы сейчас приехать к нему. Они уходят. В пятом акте всё объявляется, Шпак бесится на Шельменку, хочет уничтожить его. Шельменко, как ни в чем не виноватый, говорит про себя: "Моя хата с краю, я ничего не знаю!" Шпак прощает Шельменку с условием, чтоб он одурачил пана Тпрункевича, как одурачил его. Шельменко обещает.
Вот краткий очерк комедии Основьяненки. Она, как и все его сочинения, носит на себе печать таланта и отличается живым, оригинальным юмором, ему одному свойственным. Главное лицо очерчено с необыкновенным искусством: это тип всех возможных "Шельменок". Роль денщика была выполнена у нас превосходно г. Григорьевым. Пиеса имела большой и вполне заслуженный успех.
Теперь о Щетине и о свойствах молодых людей. У чиновника Щетины два молодые человека нанимают комнатку со столом и прислугою. Они не платят денег. Это случается. Щетина их притесняет и грозит посадить за долг в тюрьму, если который-нибудь из них не женится на его древней сестрице, которую он желал бы сбыть с рук. И это случается, только реже. Но вот является родственник одного из молодых людей, который промышляет хлеб ногами: он танцмейстер. Наш юноша женится на любимой им девушке, платит долг, а оставленная вдова остается на шее своего брата до самого закрытия занавеса.
Вот в чем заключается "Комнат<к>а" г. Григорьева. Водевиль смешон, но растянут, конец неловок и мало вяжется с общим ходом пиесы. Много схвачено с натуры.
Водевиль "Ф<еоклист> О<нуфрич> Боб", как заметно, написан слишком наскоро, притом он слишком длинен, а потому не имел успеха. В нем, впрочем, есть несколько удачных куплетов, которые в представлении были выпущены. Из трех пиес этого бенефиса упала только одна; вас это не будет пугать, когда вы узнаете, сколько их упало в бенефис г. Мартынова.
Просил я вас, добрые читатели, запастись терпением, когда приступал к повествованию о сухопутных и морских доблестях двух чувствительных душ - квакера и Лауретты; ныне снова должен просить о том же по случаю нижеследующих пиес. Есть о чем поговорить; каждая из них кроме обыкновенных и необыкновенных красот заключает в себе какую-нибудь тонкую особенность, которую я берусь выказать вам на вид, если вам угодно слушать... Слушайте!
Комедия "Новый Отелло" заключает тонкую особенность в самом своем заглавии. Эта пиеса игралась в Париже еще в прошлом столетии, до французской революции; пятнадцать лет тому назад она была переведена на русский язык и играна у нас под заглавием "Супружество на час". В ней тогда играли, в молодости своей, между прочим, покойный Бобров, Сосницкий и Каратыгин 2-й; последние два и теперь могут подтвердить наши слова, а между тем нам выдают эту пиесу за новую. Впрочем, она не совсем слово в слово переписана, притом у нее переменили заглавие... Чего же больше? Ничто не ново под луною... даже обычай выдавать чужие ниесы за свои. Не будем распространяться об этой пиесе, как о вещи уже известной, и поспешим вперед: нас ожидает много чудес! Многие утверждают, что действие водевиля "Убийца своей жены" происходит на Крестовском острове; я, напротив, имею более причин думать, что оно совершается на Каменном. Мнение мое оправдывают самые слова героя пиесы Пупинеля: ".На тот свет отправиться - не то что на Крестовский остров съездить!" Поехать человек может только туда, где его нет. Как, наприм<ер>, с Каменного на Крестовский, а с Крестовского на Крестовский же ехать незачем; вы не пойдете к себе в дом, когда вы и так у себя дома. Кажется, ясно. Есть еще люди, которые утверждают, что, судя по подлиннику спорной пиесы, действие происходит во Франции, и именно следующим образом: Пупинель подозревает жену свою в измене; желая ее припугнуть, он берет пистолет и, думая, что он не заряжен, спускает курок. Выстрел, восклицание ужаса, падение... В глазах убийцы потемнело. Но он видит еще грозящую тюрьму и выскакивает в окно с намерением бежать с Крестовского... нет! из Парижа. Второй акт. Он бежал на Каменный остров... нет! в Бельгию, откуда хочет убраться на Аптекарский... ох нет! за границу. Но, изнуренный голодом, он отваживается зайти в гостиницу... Там он встречает жену... Она не лишилась жизни (потому что пистолет был заряжен одним порохом), а только упала от испуга в обморок. Вот как противник моего мнения рассказывает историю, которой нравственная цель заключается в том,
Чтоб отучить людей женатых
Стрелять зарядом холостым]
Я во всем с ним согласен, кроме места действия. Рассмотрев дело, я предполагаю решительно, что автор из скромности только назвал нашу спорную пиесу "переводом", а в сущности, он ее переделал на русские нравы. Иначе с какой же стати попал бы Крестовский остров в Бельгию?
Пиеса больно хороша. Из романическо-туманных фраз действующих лиц несколько заметно болезненное их состояние, а потому хорошо бы было приделать к этой пиесе, в виде эпилога, третий акт, которого действие, для пользы больных, перенести бы на Аптекарский остров. При этом заставить действующих лиц говорить чисто русским языком. Тогда это была бы очень милая пиеса в трех островах. Оно бы и для афишки эффектнее!
В "Волках в овчарне" еще более чудного, но более всего чудны сами волки. Какие ужасные вещи начали являться у нас на театре! В прошлом году г. М. М. пустил на сцену "Драгунскую кровь", потом пиесу в медвежьих нравах с громким именем древнего героя, наконец, ныне он пустил на сцену волков... Но не бойтесь, у него только и страшно заглавие, а там ничего. Его волки, напр<имер>, просто молодые люди, которые прокрадываются в женский пансион под видом пилигримов. Вам это странно, вы слыхали, что молодые люди бывают иногда львами или другими, более мирными животными, а тут вдруг волки... ничего! Один из них, для эффекта, тут же, забыв всё, напивается пьян. Какой же он волк? Волк ни для какого эффекта не сделает такой глупости. Настоящий волк похлопотал бы о том, за чем пришел, и убрался поскорей, а не дал бы себя поймать, как пьяный Бриссок... Волки бы жестоко отомстили за себя, если бы узнали, что их вывели с такой дурной стороны. Этих волков съедят мыши в театральной библиотеке, за это я ручаюсь.
"Роза и Картуш" - лучший водевиль из четырех нами рассмотренных; в нем есть и благородная интрига, и юмор, и куплеты, но он длинен, как... с чем бы сравнить?.. как моя статья, которою я вам наскучил, вероятно.... А что публика? Она смотрела, смотрела на этот ряд жалких пиес и не знала, что ей делать - шикать или смеяться. Все пиесы были смешны до упаду! До скорого свидания!
|