Похождения Петра Степанова сына Столбикова - Некрасов Н.А
Комедия в четырех картинах, с куплетами
Н.А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Художественные произведения. Тома 1-10
Том шестой. Драматические произведения 1840-1859 гг.
Л., "Наука", 1983
OCR Бычков М. Н.
Картина вторая
НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ОБЕД
После первой картины проходит пять лет антракта.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Правитель губернии, XVIII века.
Жена его.
Поручик правителя губернии.
Губернский предводитель.
1-й председатель.
2-й председатель.
Совестный судья.
Председатель верхнего земского суда.
Молодой заседатель.
Губернский прокурор.
Советник палаты.
Директор экономии.
1-й асессор.
2-й асессор.
Секретарь правителя.
Стряпчий.
Губернский почтмейстер.
Петр Столбиков (состоящий на службе у правителя губернии).
Дунечка, комнатная девица у правителя губернии.
Игнатьич, поверенный Столбикова.
Действие в квартире правителя губернии в XVIII веке.
Театр представляет приемную в доме правителя губернии в XVIII веке; в средине отворенная дверь, через которую виден накрытый к обеду стол. По сторонам тоже двери.
Явление 1
Секретарь правителя (входит с бумагами), за ним Игнатьич.
Игнатьич. Так это правда, батюшка, что Петр Степанович господин Столбиков вышел из военной службы И находится теперь при его превосходительстве?
Секретарь. Правда.
Игнатьич. А открыл ли он его превосходительству свое дело?
Секретарь. Какое?
Игнатьич. С опекуном Жиломотовым?
Секретарь. Не могу вам сказать... Знаете, от Петра Степановича трудно что-нибудь выведать. Он с нашим братом и говорить не хочет... Он любимец его превосходительства!..
Игнатьич. Любимец!.. неужто?
Секретарь. Петр Степанович служит у него по секретной части!
Игнатьич (всплеснув руками). По секретной части!
Секретарь. Да. Он находится неотлучно при особе его превосходительства. Занимается вместе в его кабинете... через его руки проходят все важные дела, все распоряжения... Он, так сказать, правая рука его превосходительства...
Игнатьич (удивленный до крайности). Правая рука! Что вы, батюшка!.. не с левой ли ноги вы встали с постели сегодня, что так говорите... Не может быть! Петр Степанович по секретной части! Петр Степанович правая рука правителя губернии! Нет, нет! вы, верно, шутите...
Секретарь. Нисколько, уверяю вас.
Игнатьич. Скажите, пожалуйста! Давно ли он стал так умен, что может занимать такую важную должность. Вот уж не ожидал! Столбиков по секретной части! Не верится что-то! объясните, пожалуйста!
Секретарь. Спешу с докладом к его превосходительству... а то бы с удовольствием... после... Извините... (Идет; в это время показывается Столбиков.) Да вот сам Петр Степанович идет из кабинета его превосходительства... от него вы всё вернее узнаете. (Уходит.)
Явление 2
Игнатьич, потом Столбиков (в дворянском мундире или во фраке).
Игнатьич (Столбикову). Петр Степанович, батюшка! Наконец-то я встретил вас после долгих поисков, дай налюбоваться! Дайте обнять себя!
Столбиков с озабоченным лицом впопыхах спешит it среднему выходу, отстраняя Игнатьича движением руки с важностью.
Столбиков. Погоди, погоди, погоди! (Уходит.)
Игнатьич (один в изумлении). Скажите, пожалуйста! В самом деле, как переменился! Откуда что взялось! не узнаешь! В эти пять лет он стал совершенно другим человеком! Подлинно правда, что иногда способности у человека вдруг открываются! Ай да Петр Степанович! Видно, военная служба и важная должность при правителе губернии просветлили его рассудок!.. Кто бы мог подумать. По секретной части] Слава богу, слава богу! Теперь и дельце его пойдет на лад! сам за пего примется! (Показывается Столбиков, Игнатьич, бросаясь к нему.) Петр Степанович, батюшка, узнаете ли вы меня?
Столбиков. Теперь узнал, узнал, братец. (Обнимает его и целует.) Здравствуй, здравствуй, Игнатьич!
Игнатьич. Здорово, здорово, голубчик Петр Степанович, как вы живете?
Столбиков. А как ты, Игнатьич, попал сюда; не слыхал ли чего нового о моем деле?
Игнатьич. Давно уж ничего не знаю. Начал было хлопотать, да злодей-то наш Жиломотов не допустил, узнав, что я крепко стою за вас и подал на него по вашему делу донос и жалобу, он, душегубец! как раз нашел средство удалить меня... Стакнулся с чиновниками... меня замяли, затерли, не хотели слушать... да и выслали из города, будто я человек беспокойный.
Столбиков. Ах они бессовестные!
Игнатьич. С горя я принялся хлопотать по другим делам и вчера приехал сюда из Москвы по делу одного помещика и здесь-то узнал, как вас злодей Жиломотов очернил перед судом... И чего-то он на вас не взвалил! страшно припомнить.
Столбиков. Дело прошлое... Хоть много накуролесил я в эти пять лет, особенно в полку, а всё опекун чертовски много, по красноречию своему, прибавил лишнего.
Игнатьич. Ну и хорошо ли вам было в полку-то... в военной-то?
Столбиков. Бр! в военной? хорошо! счастливо.., только уж что и потерпел я!
Дворянскую амбицию
Считая нипочем,
С солдата амуницию
Надели с тесаком!
Всего переиначили,
Я думал всё снести,
Потом, как школить начали,
Так господи прости!..
"Ногами не разваливай,
Ни с кем не говори,
Всю грудь вперед выпяливай,
А брюхо подбери!
Смотри смиренной девою,
Команду всю слушай!
И непременно левою
Ногою выступай!"
Начальник мой печалился,
Я всех смешил собой,
Да наконец он сжалился,
Махнул себе рукой,
Сказал лишь сожалительно,
Взглянувши на меня:
"Не быть пути решительно
От этакого пня!"
Но этим еще но кончилось... Ко мне подошел солдат и начал снова выправлять мне ноги, голову, плечи, руки и талию... всего более хотелось им, чтоб у меня была талия... Да нет-таки, я поставил на своем! как ни уминали мое брюшко -- мундир не сошелся! Потом начали меня учить, как стоять, поворачиваться, маршировать, мушкетом разные артикулы выкидывать... Беда моя и только! Дали мне ружье, да еще и со штыком... Уф! а капитан приставил ко мне самого доку учить артикулу... Натерпелся же и я от него и он от меня! Держишь этот мушкет у ног... стоишь, вытянувшись как струнка, не ворохнешься и во все глаза глядишь на учителя, а он как крикнет, да таким страшным голосом: "На пчо! хватай мушкет по темпам! раз, два, три",-- "Мушкет на караул!" Вот и начнешь... Ой уж мне эти темпы... наплакался я! И чего ведь хотят! Чтоб хватка была ловкая, пчо не западало,-- локти вывороти вперед, носки врозь, пятки вместе, сам не шевелись,-- просто наказание! От ноги как хватишь на пчо, так едва на ногах устоишь, а тяжелый штык так тебя и перевешивает. А как скомандует к ноге -- вот была беда моя! Делай руками, а корпусом не тряхни, глаз не своди с учителя, да как пустишь мушкет со всего размаха, ты его к ноге, а он тебя по ноге... да так хватит, что свет в глазах потемнеет, слезы брызнут ручьем! А они хохочут да кричат себе: "Начинай снова, сам виноват!" Какой сам виноват! раз десять повторишь к ноге и каждый раз хватишь себя по ноге... Вот каково! Сам себя отколотишь да других насмешишь!
Игнатьич. Вестимо, Петр Степанович, вестимо!
Столбиков. Наконец кое-как применился я к артикулу... Еще хуже... принялись учить меня стрельбе... И когда я дергал эту, как ее? шавку... болонку... собаку... собачку... да, собачку! и ружье вдруг выстреливало... искры так из него и брызнут, так и обдаст дымищем... свету божьего не видишь... упадешь на колени и думаешь... "Вот богу душу отдал, господи, прости мои согрешения!"
Игнатьич. Подлинно страшно, батюшка Петр Степанович. Ну как же вы уж наконец с ружьем-то справились ли?
Столбиков. Как же! справился! прежде падал, как выстрелю, а потом так обстрелялся, что только пошатаюсь, да и ничего! К чему не привыкнешь! Вот и служил я служил, долго... Полковник на меня сердился... и чину мне не давал, да приехал генерал-аншеф... я ему и подслужись по одному делу, совсем неожиданно, а он меня и произвел из жалости в прапорщики, не в пример другим... По полку я считался сверхкомплектным и мог ничего не делать. Наконец уж надоел всем, полковник рассердился да и сказал, что по ненадобности во мне отпускает меня в домовый отпуск на двадцать девять дней жить сколько угодно; а после будто бы для пользы службы выхлопочет мне отставку. Я обрадовался и поехал в одну из своих деревень... Мужички от меня пришли в восхищенье... с торжеством ввели меня в дом, прогнали плута управителя. Вот я и живу... день, два. Начал было уж и хозяйничать... Нанял было плотников построить голубятню... Вдруг явился опекун и ну выдумывать на меня... будто бы, видишь, я бежал из полка, вооружил мужиков, хотел зарезать его управляющего, обольстил какую-то невинность, черт знает что!.. Я и давай бог ноги... удрал. А он и написал на меня всё это и подал в суд!
Игнатьич. Ах он безбожник! так вот из чего вышло... всё дело. Жаль мне вас, Петр Степанович! Ну а как же вы попали на службу к правителю губернии?
Столбиков. Так, по рекомендации одного родственника. Сначала я был квартальным... на дежурстве понравился его превосходительству... и он меня оставил при себе.
Игнатьич. Вот как! Слава богу! А рассказали вы ему при этом удобном случае свое дело?..
Столбиков. Рассказал всё... правитель губернии еще и прежде имел многие донесения... Он обещал разобрать дело и заступиться за меня... Отличный, редкий начальник! Зато его почти никто не любит. Даже поговаривают уже о его отставке.
Игнатьич. По какой же секретной части вы теперь служите?
Столбиков. Его превосходительство заметил во мне усердие и честность, приказал мне неотлучно находиться в его кабинете. Там его превосходительство изволит распечатывать пакеты и читает про себя секретные бумаги, а я подбираю брошенные им пустые конверты и складываю в один угол... и так мы занимаемся по целому дню... Но это еще ничего, а вот что главное: его превосходительство на опыте убедился, что я мастерски по руке ему чиню перья; за это мастерство я вошел в такую милость, что зачастую обедаю вместе за одним столом с начальником.
Игнатьич. А! так вот что значит -- по секретной части! понимаю!
Столбиков. Тут имел я счастье заслужить милостивый смех ее превосходительства... она всегда изволит отчего-то хохотать, глядя, как я уписываю разные соусы... и всегда подкладывает мне, чтобы побольше посмеяться... А я, знай, уписываю.
Игнатьич. И только в том вся ваша служба?
Столбиков. А что же еще?.. Ведь правитель губернии пишет много... иногда придется перьев пять вдруг очинить... да и конвертов в иной день бывает чертовски много.
Игнатьич. Конечно... Вы, батюшка Петр Степанович, нисколько не переменились против прежнего, как были, так и есть. Куда же вы, однако, спешили давеча из кабинета?.. Видно, с каким-нибудь важным поручением?
Столбиков. Да, да... я отдал сторожу перочинный ножичек наточить... после некогда будет... Нынче у его превосходительства будет большой обед... ждут почты... надо быть готовым на разные посылки... кроме того, я торопился молвить пламенное словечко Дунечке.
Игнатьич. Как так, вы уж не того ли, Петр Степанович?.. Кто это Дунечка?
Столбиков. Ангел! предмет моей любви... она живет здесь... Я ей дал клятву; обуреваемый страстью, я отдался ей в вечное и потомственное владение... Однажды я ел за столом его превосходительства... Соус был отличнейший... индеичьи котлеты, и кругом изюм, чернослив, всё, всё... такая сладость, что этакой я и сроду не пробовал. Вдруг вошла Дунечка... что твой изюм, что твоя малина!.. Ай! вот идет его превосходительство... после доскажу... уйди, Игнатьич... у нас много будет работы.
Игнатьич. Прощайте пока! (Уходит.)
Явление 3
Правитель губернии (входит с бумагою и двумя пакетами) и Столбиков.
Правитель губернии. Ну, Столбиков! Ты чист и прав во всем! ты даже не бежал из полка. Вот твоя отставка, сегодня присланная из Военной коллегии. Ты чрезвычайно богат, но разорен ужасно; на тебя взведены такие беды, за которые ты мог бы пострадать. Они ложны, но низкий опекун твой представил столько мошеннических доказательств, что для опровержения его клеветы требуются сильные противудействия. Поспеши сыскать себе надежного поверенного... я берусь тебе даже помогать.
Столбиков. Как возблагодарю, ваше превосходительство, за столь лестные обещания! Поверьте, отныне буду стараться, буду служить еще с большим усердием... А поверенный у меня уже есть... он с самого начала хлопотал по моему делу. Я сейчас с ним виделся. Честнейший человек, любит меня -- он здесь.
Правитель губернии. А! ну прекрасно, прекрасно... позови-ка его сюда!
Столбиков уходит.
Явление 4
Правитель губернии и вскоре Столбиков и Игнатьич.
Правитель губернии (один распечатывает пакеты и читает про себя). А! Вот наконец это важное донесение! Как я рад, что пока мне одному известно настоящее желание наместника!
Между тем Столбиков тихо, на цыпочках распоряжается позвать Игнатьича, входит, шепчется.
Столбиков (вслух Игнатьичу). Открой же всё его превосходительству. Вот он явился, каше превосходительство.
Правитель губернии. Л! ты был поверенным по делам Столбикова?
Игнатьич. Был, но, но неимению законной доверенности, меня оттерли от дола... и я принужден был оставить всё, к моему прискорбию...
Правитель губернии. Теперь тебе дастся от него полная доверенность... На необходимые же расходы я дам денег.
Столбиков (про себя). О! великодушный начальник!
Правитель губернии. Ясно, что опекун ограбил его самым безбожным образом... Нет также сомнения, что все взведенные на пего преступления -- подлая ложь! ну кто, увидя его и поговори с ним, поверит, чтоб он мог произвесть всё то, что взвел на него опекун?
Столбиков (с чувством). Униженно благодарю, ваше превосходительство, за столь лестное обо мне мнение.
Правитель губернии (улыбаясь). Ничего, ничего... (Игнатъичу.) И я полагаю, что для опровержения обвинения самое лучшее средство -- явиться ему самому перед судьями... Для этого ты поедешь с ним в Москву!
Столбиков (про себя). В Москву! Дунечка! вкусные соусы! всё, всё погибло!
Правитель губернии. Теперь мне некогда, приди ужо и поговорим подробно.
Игнатьич. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходит.)
Явление 5
Правитель губернии и Столбиков.
Правитель губернии. Ну, Столбиков, всех ли, кого я велел, пригласил ты к обеду?
Столбиков (вытягиваясь, рапортует). Честь имею донести вашему превосходительству, что, по приказанию вашему, приглашены мною все, коих вы изволили назначить... Также передан мною почтмейстеру приказ вашего превосходительства об ожидаемой почте.
Правитель губернии. Хорошо... Благодарю тебя за исправность.
Явление 6
Правитель губернии, жена его и Столбиков (навытяжке у дверей).
Жена правителя. Помилуй, мой друг! Ты поставил меня в странное положение! Приказал созвать на обед всех служащих, а повар готовит только на восемь персон. Что это за расчет?
Правитель губернии. Не беспокойся, мой друг. Так как многие из сослуживцев не очень довольны мною, то, верно, не все и явятся к обеду.
Жена правителя. Не все! Напротив, все до единого во всем наместничестве любят тебя искренно... я знаю наверно... и удивляются и вместе досадуют, каким образом разнеслась молва о твоей отставке.
Правитель губернии. Если и досадуют, то потому, что видят еще меня на месте, а только получи я отставку, что легко может случиться, так увидишь сама, как начнут обращаться со мною и что начнут про меня говорить мне в глаза.
Столбиков (униженно и робко). Нет, ваше превосходительство, с истинным усердием скажу, что вся Европа удивляется управлению вашего превосходительства!
Правитель губернии. Лжешь, Петруша! И соседние губернии еще не знают обо мне, а ты уж и в Европу заехал!
Столбиков. Ну как угодно-с... Извините, ваше превосходительство. (Отходит.)
Явление 7
Те же и почтмейстер.
Почтмейстер (подавая письмо). Сейчас получено с эстафетой из столичного города Санкт-Петербурга, ваше превосходительство!..
Правитель губернии, прочитав письмо, изменяется в лице, трет лоб.
Правитель губернии (почтмейстеру). Благодарю вас за исправность! (Ходит задумчиво по комнате, говорит про себя.) Да! хоть я и не ожидал этого, но так и быть! сделанное мною распоряжение не должно теперь казаться странным... Столбиков! поди сейчас и дай знать, чтоб непременно все господа служащие явились по моему приказанию, непременно все... слышишь?
Столбиков. Слушаю, ваше превосходительство. (Уходит.)
Правитель губернии. Господин почтмейстер! Вы слышали, что все будут у меня обедать, так пришедшую почту не рассылайте по домам, а доставьте господам служащим прямо сюда.
Почтмейстер. Слушаюсь. (В сторону.) Что это он еще затевает! Странно! очень странно! (Уходит.)
Явление 8
Правитель губернии и жена его.
Жена правителя (про себя). Что с ним сделалось! (Ему.) Ты, мой друг, что-то встревожен... неужели это письмо... Скажи мне... скажи...
Правитель губернии (ходит по комнате, про себя). Да, я всеми силами старался прежде всего узнать всех моих подчиненных... старался вникнуть в их способности и недостатки... и если придет время сказать мое мнение о каждом, тогда с спокойным духом и чистым сердцем скажу святую правду! Этим сделаю я пользу и службе и губернии! Врагов не иметь невозможно! по крайней мере, нужно постараться, чтоб они действовали скорей открыто противу меня, чем против обязанностей службы.
Явление 9
Те же а Столбиков.
Столбиков. Честь имею донести вашему превосходительству, что приказание вашего превосходительства явиться всем чиновникам на обед передано мною в точности и ужо некоторые начали являться.
Правитель губернии. А! проси в гостиную тех, которые пожаловали... Я сейчас выйду... Пойдем, душенька, в мой кабинет. (Уходит с женой.)
Явление 10
Столбиков, потом чиновники (которых число постепенно прибывает).
Столбиков (один). Что это как вдруг опечалился правитель губернии! Уж в самом деле не отрешили ли его против воли, но клевете советника палаты?.. Ой уж этот советник! он давно на него зубы вострит и хвастает, что я-де ссажу его! Беда моя, если так! мое дело останется без движения, и я буду опять скитаться по свету горемыкой, бедняжка! Ох-ох! как на тарелке видно, что моего покровителя отрешат, иначе чего бы ему тосковать. Теперь, видно, он хочет на прощанье угостить всех в последний раз и уехать в деревню... и он оставит меня... увезет с собою мою Дунечку, дорогой предмет сердечного влечения... ох, ох! зачем я покорил себя обуревающей страсти!
Снова горемыкою
По свету пойду,
Где тоску размыкаю,
Где любовь найду?
Жаль мою хорошеньку!
На край света с ней,
Кабы знал дороженьку,
Скрылся б от людей!
Распахал бы пашенку,
Посадил бобы
И любил Дуняшеньку,
Не боясь судьбы.
Пусть беднялся, бился бы,
Не ел бы, не пил...
Да зато любился бы,
Сколько стало б сил!
Поручик правителя губернии (входит). Слышал? а?
Директор экономии. Да... да... отставлен, что ли... а?
Поручик правителя губернии. А вот узнаем. Вот самый ближайший его чиновник. (Подходит, смеясь, к Столбикову.) Гм!.. позвольте узнать, какую ленту получил его превосходительство?
Столбиков. Не знаю-с!
Директор экономии. Какой чин дали его превосходительству -- военный или статский?
Столбиков. Не могу знать-с! (В сторону.) Вот давно ли кланялись, а теперь начинают подсмеиваться! Ну... видно, всё кончено!
Поручик правителя губернии. Ха-ха! гм... гм... понимаем.
Директор экономии. Очевидно, очевидно...
Вовремя этого разговора входят на цыпочках: советник палаты, губернский прокурор, два асессора и совестный судья. Все между собою шепчутся, иные посмеиваются.
Губернский прокурор. Отставлен? неужели?
1-й асессор. Да как вы узнали! Еще господь знает! впрочем, вероятно.
2-й асессор. Очень, очень вероятно!
Советник палаты. Нет никакого сомнения. Дело ясно!
Совестный судья. Очень, очень жаль!
Советник палаты. Слава богу! Я знал, что этим кончится... Я знал... ха-ха!
Директор экономии. Да, Иван Иванович! Ты таки поставил на своем.
Асессоры (оба). Вам, Иван Иванович! Вам честь и слава!
Столбиков (про себя). Ах они злодеи... Вот, подумаешь, радуются чужому горю!
Советник палаты. Ну уж если я принялся... так что-нибудь одно... помните, я говорил... "Кто-нибудь из нас падет -- или я, или он!", ха-ха!
Входят:
Губернский предводитель и два председателя (говоря). Господа! неужели правда... кто бы мог подумать!
Советник палаты. Да, примечайте... (Указывая на Столбикова.) Вон им взысканный чиновник... посмотрите, как печален... он всё знает... он у него по секретной части.
Губернский прокурор. Да, да... и говорят, что этот Столбиков такая голова, что, как ни подъезжай, словечка не вымозжишь.
Асессоры. Да, голова, голова!
Губернский прокурор и директор экономии подходят к Столбикову, жмут ему руку, тихо говоря и показывая на кабинет его превосходительства. Столбиков, показывая знаками, как будто ему приказано молчать. Пантомима должна быть комическая.
Губернский прокурор (отходит от него с негодованием). Как будто пень какой! ничего от него не выведаешь!
Поручик правителя губернии (также подходит и отходит). Точно у него языка нет! Точно он глух!.. и не понимает, что вокруг него делается!
Асессоры (тоже). Необыкновенная скромность!
Советник палаты. Напрасно хлопочете... уж я его знаю, господа... я всячески пробовал... ничего не говорит или несет такую чушь, точно сам не знает, что делает. (Смотрит на Столбикова.) А! Голова! Знал, кого выбрать по секретной части!
Директор экономии. Попробую я еще... (Подходит к Столбикову.) Да, скажите, пожалуйста... например... ведь правитель губернии отставлен?
Столбиков (с досадою). Не знаю-с! не могу знать!
Директор экономии (отходя). Гм!.. не знает... Знаем мы тебя!
Поручик правителя губернии (советнику палаты). А точно голова! стоило бы приобресть такого чиновника... понимаете... на случай, если...
Советник палаты (ему). Да, конечно... а вот мы сейчас поговорим с ним откровенно... (Подходит к Столбикову вместе с поручиком правителя губернии. Взяв Столбикова за руку.) Послушайте... ваша роль кончена... вы долго хлопотали о его пользах, с примерным усердием... теперь вам пора подумать о себе... куда вы денетесь... Вам надо заслужить у нового...
Поручик правителя губернии (хватая Столбикова за руку). С моей стороны... я готов вам дать место. Скажите, скажите, пожалуйста... ведь оно так? Его турнули?
Советник палаты. Турнули, а? Турнули? не -правда ли?
Столбиков (громко и решительно). Не могу знать! (В сторону.) Вот, в самом деле, пристали... как будто мне известно что-нибудь.
Советник палаты (отходя с досадою). Аспид!
Поручик правителя губернии (тоже). Дерево, а не чиновник! (Про себя.) А не худо бы мне сманить его по секретной части... Если, того, на случай, я на его место.
Являются председатель и молодой заседатель и остальные.
Директор экономии (встречая их). Ну, господа! Напрасно торопились к обеду! гроза прошла стороной!
Заседатель и председатель. Неужели в самом деле? Мы никак не ожидали! (Обращаясь к совестному судье.) Что вы об этом думаете?
Совестный судья. Крайне сожалею, господа, если это правда!
Советник палаты (подойдя к новопришедшим). Каков, господа! Чуфарится! обеды дает... Да вот почта привезет решительное!
Директор экономии (поручику правителя губернии). Только помешали нашему предположению! Ведь на какие стерляди-то звал нас откупщик... животрепещущие!
Поручик правителя губернии. Ну что ж делать! против воли и чувства... надобно пока покланяться.
Директор экономии. Да, пока, конечно пока!
Советник палаты. Недолго, недолго, господа! Сегодня же его не будет.
Губернский прокурор, директор экономии и асессоры. И поделом, и поделом!
Советник палаты. Не зазнавайся! Не обижай нас за плохую память, за короткий ум, за длинный язык... Есть ли человек, которого бы он не обидел своим языком! Всякого, верно всякого!
1-й асессор. Эх, вот еще на последнем обеде придрался ко мне; когда начали хвалить за столом портер, он вдруг ни с того, ни с другого ко мне: "У вас должно спросить, хорош ли портер, вы его любите". Слова пустые, а ведь как того... честь самую задел... Портер! А! и откуда всё проведает! Портер! будто бы уж нельзя взять ни с кого дюжины портера. (Показывая на Столбикова.) Верно, этот гусь донес ему но секрету.
Советник палаты. У него, сударь, есть наушники... Я знаю... Вот когда недавно я был посылая осматривать главные дороги в наместничестве... он стороной и вели примечать за мной... Да меня по проведешь... ничего но заметили, ничего но узнали, а уж хотелось поддеть меня!
Поручик правителя губернии (тихо ему). А что, этак ведь, я думаю, воротился не с пустым?
Советник палаты (тихо ему). Как. же! чудесная пожива была! (Громко.) Да вот не узнал же... ха-ха-ха! Где ему меня провести!
Чиновники продолжают шептаться и пожимают руку советнику палаты.
Столбиков (про себя). Смотря на них, я вспомнил о замысловатой картине у нашего городничего: из людей в различных косых и кривых положениях составлены литеры, а из литер-то сведены слова и выходит надпись: таков ныне свет! -- у меня так щемит сердце, что я сейчас хотел бы из них (указывая на присутствующих) составить такую надпись!
Явление 11
Те же и правитель губернии (во фраке, выходит скромно и важно, чиновники кланяются, некоторые подходят и говорят приветствия).
Два председателя, совестный судья, губернский предводитель и молодой заседатель. Свидетельствуем почтение вашему превосходительству. Здоровы ли вы?
Правитель губернии. Благодарю вас, господа. Здоров!
Советник палаты (иронически). Да, в самом деле, как драгоценное здоровье вашего превосходительства?
Директор экономии. Не расстроены ли вы? Спешу осведомиться!
Правитель губернии. Ничего, слава богу... (Советнику палаты.) А вы как? благополучно ли возвратились из командировки?.. Не беспокойно ли вам было в пути и не тяготило ли вас что при возвращении?
Советник палаты смущается. Между чиновниками ропот негодования.
1-й асессор (соседу). Каково! просто честь задевает. |
Губернский прокурор. Да, да! обида! личная обида! } Между
Директор экономии. Прошу покорно! } собой
Поручик правителя губернии. Это уж ни на что не |
похоже! какая обида! |
Столбиков (радостно, стоя у дверей). Ага! отпустил словцо! молодец! срезал! (Ухмыляется весело.) Когда буду правителем губернии -- всё так буду срезывать!
Советник палаты (оправившись от смущения). Ничуть, ваше превосходительство! Я не тяготился этим поручением и с большим удовольствием воротился.
Правитель губернии. Но вы проехали губернию еще только по одной стороне, а если б кончили осмотр везде, конечно, вдвое больше удовольствия получили.
Поручик правителя губернии, директор экономии, губернский прокурор и асессоры (между собою). Каково! Бессовестный! Ехидная душа! Злодей!
Советник палаты (дерзко). Другую сторону я осмотрю, когда буду провожать из губернии кого поважней...
Правитель губернии. К чему такое беспокойство? (Отходит и говорит с губернским предводителем.)
Поручик правителя губернии (жмет советнику палаты руку). Браво!
Директор экономии, оба асессора делают то же.
Советник палаты. Я не в вас, господа! не дам обижать себя! ха-ха-ха!
Директор экономии. Да и мы... вот только узнаем наверно.
Асессоры. Да, да! только узнаем... мы его.
Явление 12
Те же и почтмейстер (с бумагами).
Почтмейстер. По приказанию вашего превосходительства... честь имею... (Подает пакет.)
Правитель губернии (c усмешкою распечатывает и читает про себя, все со вниманием на него смотрят; в лице его не заметно никакой перемены). Вот и почта. Не будет ли каких новостей? (Прочтя, говорит.) Ну, господа! наконец должно вам объявить, что я уже у вас не правитель губернии.
Всеобщее движение. Иные печалятся, большая часть радуется, иные не могут удержаться от невольного смеха; советник палаты щелкает пальцем от восторга.
Директор экономии. Я еще сам себе не верю!
Поручик правителя губернии. Не ослышался ли?
Совестный судья. Очень жаль!
Столбиков (невольно восклицает). Вот тебе и раз! (Утирает слезы.)
Все молчат. Правитель губернии стоит посреди общества и молча поглядывает на всех.
Правитель губернии. Меня так поразило это, что я прошу позволения оставить вас на короткое время. (Уходит.)
Советник палаты (вслед за ним). Сделайте милость! без церемонии.
По выходе правителя губернии раздается невольный взрыв радостного смеха, только очень немногие стоят печальны, потупив головы.
Советник палаты. Не говорил я, господа? а? Каково? Мне спасибо должны вы сказать... это я ссадил его, я... ха-ха! Вы мне должны воздвигнуть монумент за добавление от такого притеснителя.
Поручик правителя губернии. Уж подлинно благодарим! ха-ха-ха!
1-й асессор (подходя к советнику). В сердцах наших с сих пор воздвигнут уже незабвенный памятник вашему подвигу...
Чиновники (большая часть). Честь и слава, Иван Иванович! Честь и слава вам!
Советник палаты. Теперь не он меня, а я прижму его и потребую, чтобы он сегодня же очистил казенный дом. Ха-ха-ха!
Директор экономии. Точно, точно! Дом должно очистить... вы вправе потребовать... подсидели голубчика!
1-й асессор. Вот ему портер!
Советник палаты. Вот ему и тягостное мое возвращение! Не легко и самому теперь! (Подходя к Столбикову.) Ну что вы выиграли через свое молчание? что вы скажете?
Столбиков (плача). Ничего не скажу! оставьте меня! (Про себя.) Лучше бы меня кто прибил, только бы не отставляли такого начальника... Он бы их вышколил! (Плачет.)
Поручик правителя губернии (подходя к нему). Послушайте, идите-ка ко мне... хотите, я дам хорошее жалованье!..
Столбиков. Не надо мне!
Поручик правителя губернии. Да уж должность ваша кончилась, какая у него теперь секретная часть! ха-ха-ха! теперь у него уж нет секретов! уж мы внаем, что его столкнули. (Взяв за руку директора экономии.) К чему унижаться, роль отыграна! поедемте к откупщику обедать!
Директор экономии. Да! у него стерляди поважнее отставного правителя.
Советник палаты. Идем же, идем, господа?
Асессоры. Да куда же?
Директор экономии. Куда? разумеется, где можно отобедать посвободнее! (Многие идут к выходу.)
Совестный судья. Прилично ли, господа? Ведь вы званы?
Поручик правителя губернии. Тая! что же! неужели нам оставаться и слушать его заунывные песни!
Асессоры. Прошло идолопоклонство!
1-й председатель. Господа! у него всегда были обеды славные, остановитесь хоть потому... Живое оставляете, а мертвого ищете!
Директор экономии. Здравствующий откупщик лучше всякого отставного!
Советник палаты. Теперь ему не из чего угощать нас, сам пойдет скоро по миру... ха-ха-ха! Идемте к откупщику.
Столбиков. А чтобы вам подавиться у откупщика!
Поручик правителя губернии. Идем... хоть не накормил, а аппетиту придал!
Xор (уходящих).
Идем, идем к откупщику!
Теперь для нас он поважнее!
Чем здесь испытывать тоску --
Там лучше пить и есть дружнее...
(Обращаясь к Столбикову.)
А наш правитель отставной
Пусть пообедает с тобой.
(Уходят.)
Явление 13
Губернский предводитель, два председателя, советник, молодой заседатель и Столбиков (все стоят, печально потупя головы, не говоря ни слова. Столбиков у дверей печальнее всех). Потом правитель губернии.
1-й председатель (печально). Жаль, господа, такого деятельного и справедливого начальника! Он так хорошо знал свое дело, так ревностно заботился о благе губернии... Благодетельные следствия его попечений уж начали было показываться, и, что же?.. его отставили!
Совестный судья. Да, не дали ему искоренить зла, водворить порядок в нашей губернии! Жаль, очень жаль!
Молодой заседатель. Я бы лучше желал лишиться своего места, только бы его оставили...
Столбиков. А уж мне-то как жаль! Вот я читал в прописях, что добро никогда не остается без награждения, а зло без наказания. Вышло навыворот! Стало быть, и в печатном ошибки есть!
Правитель губернии (входит в полном мундире, шитье у него на мундире -- генерал-поруческое. Он осматривает кругом и не может удержаться от невольного смеха). Ах, как я отгадал!
Губернский предводитель (подойдя к нему). Поверьте, ваше превосходительство, что мы все вполне чувствуем, как много добра желали вы нашей губернии, и глубоко сожалеем, что губерния лишается такого начальника.
Правитель губернии (обнимая его). Погодите, погодите! Вы увидите неожиданную развязку.
1-й председатель (подходя). Ваше превосходительство... извините, что многие чиновники не дождались вашего возвращения... они все...
Правитель губернии. Знаю, знаю... Это урок для вас... Не забывайте никогда этого их поступка... (Обращаясь ко второму председателю.) Простите меня... Я предполагал, что вы будете в числе их... Мы всегда не сходились с вами... я думал...
2-й председатель. Я спорил с вашим превосходительством для того, чтоб более воспользоваться вашими советами.
Правитель губернии (жмет ему руку; обращаясь к совестному судье). И совесть меня не оставила!
Совестный судья. Совесть является и без призыву... я вижу, что и вы, не боясь упреков совести, надели на себя лишнее шитье, и сгораю от нетерпения знать скорее развязку?
Губернский предводитель. Ваше превосходительство так веселы, что трудно поверить нашему несчастию... конечно, вы объявили, что более не правитель наш, но не больше ли вы для нас?
Правитель губернии. Так точно, друзья мои; служба моя удостоена монаршего внимания. Я генерал-поручик. Мне повелено в этой области быть правящий должностью наместника!
Крик радостного изумления вылетает из уст чиновников; они бросаются к правителю губернии и обнимают его.
Чиновники (все). Ах, возможно ли? так вот в чем дело! Позвольте от души поздравить!..
Столбиков в сильном волнении и радости восклицает: "А!" Подбегает к начальнику и целует его руки.
Столбиков. А, ваше высокопревосходительство... Так вот оно... ха-ха-ха!
Правитель губернии (обнимая его). Спасибо, брат, за усердие. Я заметил твои искренние слезы!
Столбиков (в восхищении). Обнял сам! Его высокопревосходительство обнял меня! ха-ха-ха! Так вот оно что!.. Попляшут же теперь эти господа, которые ушли... Порадуются, да уж на другой манер!
Правитель губернии. Да, пора уж вывести их из недоумения. Они все по приказанию моему остановлены, и вы увидите новую картину... Столбиков! Сойди вниз и объяви ушедшим, чтоб воротились выслушать меня, но не говори ни слова о том, что здесь было.
Столбиков. Слушаю, ваше высокопревосходительство. (Уходит.)
Правитель губернии. Вы, господа, верно, догадываетесь, с какой целию я так поступил... Теперь мне остается объявить награды по заслугам...
За дверьми слышны голоса ушедших, и они входят в сопровождении Столбикова.
Поручик правителя губернии (входя). Идемте, господа! что за чудеса с нами делают!
Чиновники (вошедшие). Странно, странно!
Правитель губернии. Мне очень жаль, господа, что вы отказались доставить мне удовольствие провести день с вами...
Чиновники (вошедшие). Что же делать! у всякого свои обязанности!
Правитель губернии. Я должен был объявить вам волю высшего начальства, а вы ушли прежде времени. (Первому председателю.) Господин председатель, ваша ревностная служба награждена: управлению вашему вверяется эта губерния. Вы будете иметь хорошего помощника: вам назначен в советники этот господин. (Подводит к нему молодого заседателя.) А он определен на место советника (указывая на советника палаты), который за злоупотребления, известные правительству, за клевету, рассеваемую им на начальствующие лица, отрешается от должности.
Советник бледнеет и отходит в глубину.
Столбиков (радостно). Ага! Кащей! допекли! хорошенько!
Правитель губернии. Прочим господам чиновникам, о коих я ходатайствовал, кроме вас, господа... повелено объявить следующие чины. Приятнее всего для меня то, что я не расстаюся с вами, и как ваш наместник...
Чиновники (вошедшие, с притворною радостью). Как! Вы наш наместник? Как мы счастливы! Истинное желание наше исполнилось! Достойному достойное! Ваша отличная справедливость... отменное великодушие... поздравляем, поздравляем! от всего сердца!
Правитель губернии (удерживаясь от улыбки). Я еще поутру узнал о всех этих наградах и поручил пригласить вас, чтоб вместе разделить общую радость... но вы не дождались! До свидания. Предоставьте нам воспользоваться обедом, от которого вы отказались. Завтра я вступлю в должность. Кому прежде советовал подать в отставку, теперь требую... Желаю вам хорошего аппетита.
Чиновники (уволенные). Не подумайте чего-нибудь, ваше высокопревосходительство... так... недоразумение. (Приступают к уволенному советнику палаты.)
Поручик правителя губернии. Это вы, вы, Иван Иванович, меня отвели: я располагал непременно здесь обедать!
Директор экономии. Предостойный начальник! жаль, что мои злодеи поселили во мне такое дурное об нем мнение! Это всё вы, Иван Иванович!
Чиновники (уволенные) (советнику). Всё вы, всё вы!
Советник палаты. Да помилуйте, господа, не сами ли вы... я надеюсь...
Чиновники (уволенные). Нечего миловать! нечего надеяться! Достойному достойное... Вы всегда шли против его превосходительства и вооружали нас... Поделом вам! (К правителю губернии.) Простите, ваше превосходительство. (Идут к выходу, наступая на советника.)
Поверьте, мы к вам глубочайшее
Почтенье питали всегда,
И счастье для нас величайшее,
Что вас миновала беда!
Приносим мы вам поздравление,
От сердца желаем всех благ!
Глубокое к вам уважение
Вовек не угаснет в сердцах!
(Уходят.)
Правитель губернии (вслед им). Прощайте, господа, желаю вам хорошего аппетита.
Явление 14
Правитель губернии, чиновники (оставшиеся к обеду), Столбиков и Игнатьич.
Правитель губернии. Идемте, господа, обедать...
Входит Игнатьич.
А! вот еще нужно кончить с ними. Столбиков, подите сюда, и ты.
Игнатьич (подходя к нему). Что прикажете, ваше превосходительство?
Столбиков (шепчет Игнатъичу). Ваше высокопревосходительство... разве не знаешь?..
Правитель губернии (Игнатъичу). Вот письма... (Дает письма и деньги.) Они тебе помогут... Важные лица, которым они писаны, заступятся и поддержат тебя... пообедавши, немедленно отправляйтесь в Москву... Столбиков мне не нужен. Для себя он уже в приличном чине, далее которого не пойдет, да и служба от него не потеряет ровно ничего...
Столбиков. Когда буду правителем губернии, непременно буду так говорить.
Правитель губернии. Конечно, одним почерком пера можно было всё в этом деле поправить; но ему для опыта дается законный ход и форменный порядок до самого окончания. По новости наместничеств они могут показать, не существует ли недостатков в узаконениях... Столбиков же от этого ничего не потеряет. А действия твои я скоро увижу.
Игнатьич. Помилуйте... Все силы употреблю... я и сплю и вижу, чтоб обличить этого злодея Жиломотова... возвратить отнятое Петру Степановичу.
Правитель губернии (к гостям). Идемте... (Игнатъичу.) Поди за мной... я тебе выдам деньги.
Уходят все, кроме Столбикова.
Явление 15
Столбиков (один). В Москву! мне ехать в Москву, когда сердце мое не может выехать ни на шаг из здешней губернии, в которой живет она, моя Дунечка... когда в ней кипят обуревающие страсти! когда мы с нею втихомолку поклялись любить и пламенеть до гробовой доски!.. Ах! да что же это... она даже нейдет со мною проститься... Я дал ей клятву, что только выиграю хоть одну процессию, сейчас сыграть с ней свадьбу, связать наши сердца бракосочетательным узлом навеки нерушимо... Ах, вот она! (Оглянувшись в столовую.) А там уж, кажись, и супец кушают!
Явление 16
Столбиков, Дунечка, потом Игнатьич. Столбиков, увидя входящую Дунечку, тотчас падает на оба колена.
Столбиков. Дунечка! Разлука нам грозит. Но вы всё-таки будьте уверены...
Скорей согласен умереть,
Чем вас слезящу вечно зреть!
(Целует с жаром обе ее руки.) Ах! как хорошо... забористо!
Дунечка. Ах, Петр Степанович... Я верю вашим клятвам. Но всё думаю, что вы меня забудете! Столбиков. Ох, Дунечка!..
Скорей я пить и есть забуду,
Умру... но верен вам пребуду!
Игнатьич (показываясь в дверях столовой). Петр Степанович! Его высокопревосходительство приказал вам сказать, что сейчас подадут ваш любимый соус.
Столбиков. Ах, соус! ах, Дунечка! разлука! боже всемогущий! (Целует ее.) Тут в горести ждет она! Там ждет славный соус...
Ах, как кипит ужасно кровь!
Да хоть кого в озноб тут кинет.
Здесь разгорается любовь,
А там любимый соус стынет.
Прощайте, прощайте, сердце души моей... весь мой пламень здесь... Ах, боюсь... съедят...
Дуняша!.. соус... Вот борьба!
Не измените ж только слову-с...
А мне идти велит судьба. (Идет.)
Прости, Дуняша,
(подходит к столовой)
Здравствуй, соус!
|