Материнское благословение, или Бедность и честь - Некрасов Н.А.

Драма с куплетами в пяти действиях

Перевод с французского Н. А. Перепельского

Н.А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Художественные произведения. Тома 1-10
Том шестой. Драматические произведения 1840-1859 гг.
Л., "Наука", 1983
OCR Бычков М. Н.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антони Бернард.
Магдалина, жена его.
Мария, дочь их.
Командор де Буафлери.
Маркиза де Сиври.
Маркиз де Сиври, под именем Андре.
Пьерро.
Эрбо, пастор.
Жако |
} савояры.
Шардо |
Ларок, управляющий командора.
Лафлер.
Лаура де Ереван.
Кавалер.
Фаншета.
Слуга.
Дамы и кавалеры.
Савояры.

Первое и пятое действия происходят в савойской деревне, а остальные в Париже.

Действие третье

САВОЙСКИЕ ПЕСНИ

Великолепный зал в доме маркизы де Сиври. В глубине дверь, налево от актера, близ двери, окно. Па авансцене дверь, направо дверь на 1-м плане и вторая на 4-м. Столы, богатые кресла; направо, близ авансцены, диван.

Явление 1

Командор, маркиза.

Маркиза. Я вам повторяю, братец, что Лаура де Ереван из знатной и древней фамилии; при дворе она пользуется уважением почти равным нашему дому; Лаура единственная наследница имений всех своих родственников. Если наш дом соединится с ними, то будет самым могущественным во Франции!
Командор. Так, так, сестрица; но я еще не думаю жениться... Нужно хорошенько воспользоваться молодостью.
Маркиза. Кто ж говорит про вас? Это относится к маркизу, моему сыну.
Командор. А, это большая разница, и я согласен...
Маркиза. У меня сегодня будет собрание, на которое приглашена и Лаура; здесь молодые люди долиты познакомиться.
Командор. Да, и по случаю праздника вы пригласили красавицу Марию.
Маркиза. Кого? Марию де Верпиньян?.. насмешницу! болтунью! резвушку!..
Командор. Нет, я вам говорю о Савойской жемчужине.
Маркиза. По чести, вы только и мечтаете об этой савоярке. Она всем вскружит здесь головы!.. (В сторону.) Но сегодня все мои подозрения должны объясниться, я буду следить за их движениями, взорами; и если меня не обманули!.. если правда, что мой сын... О, я уничтожу ее!
Командор. А вот и наш молодой жених, сам, своей персоной. (В сторону.) Какой важный вид! какая осанка! Но я думаю, что я ничуть не хуже его!

Явление 2

Те же, Артур.

Маркиз. Мне сказали, что вы меня спрашиваете, в я поспешил явиться.
Маркиза. Да, мой сын, нам нужно поговорить о делах важных и серьезных.
Командор. Я не хочу мешать вашей беседе. (Хочет уйти.)
Маркиза. Кузен.
Командор (возвращаясь). Что вам угодно, маркиза?
Маркиза. Вы можете остаться: ваше родство с нами дает вам на это право.
Командор. Но...
Маркиза. Подвиньте кресла.
Командор (ставя кресла среди театра). Кресла. (В сторону.) Вот попался!
Маркиза. Да... садитесь!
Командор (в сторону). Благодарю! у меня есть лучшие занятия. (Они садятся.)
Маркиза. Вы знаете, мой сын, я вызвала вас из нашего савойского поместья в Париж для того, что задумала женить вас, нашла приличную партию.
Маркиз. Тысячу раз благодарю вас за ваши старания, но, к сожалению, должен объявить, что предположенный вами брак невозможен!
Маркиза. Невозможен!
Командор. Он сказал невозможен!..
Маркиз. Та, которую вы назначаете в подруги моей жизни, кто бы ни была она, не может составить моего счастия.
Маркиза. Но почему?.. вы еще не знаете ее?
Маркиз (с замешательством). Потому... что я люблю другую!..
Маркиза (в сторону). Так,-- это правда!
Командор. Ах, кузина! это очень достаточная причина! (В сторону.) Влюбился без позволения матери! Да чего? даже меня не спросил... каков племянничек!..
Маркиза. Вы еще потакаете ему?..
Командор. Да, нет... нет, это недостаточная причина, маркиз.
Маркиз. Будьте уверены, во всяком другом случав мое к вам уважение и нежность беспредельны, но теперь...
Маркиза. Теперь...
Маркиз. Теперь дело идет о счастье всей моей жизни, и я должен сказать вам с сожалением, что мое решение непреклонно.
Маркиза. Что ж делать! мы уступим вашей твердой воле, мой сын, но, по крайней мере, объявите нам, как зовут предмет вашей романической страсти.
Маркиз. Маркиза!..
Маркиза. Назовите ее без страха! Пускай она не так знаменита, как та, которую я вам назначила, пускай она не так богата,-- но где дело идет о счастье моего сына, там мое сердце забывает расчеты гордости и честолюбия... и я вам обещаю дать согласие на брак, которым исполнятся все ваши желания.
Командор. Как вы красноречивы, кузина! вы приколи меня в восторг... слезы... право, слезы вот так и хотят выступить у меня на глазах... Ну что ж, мой друг, назови... назови нам эту молодую маркизу.
Маркиза. Она не маркиза!
Командор. А! она графиня!.. Ну что ж такое? назови нам молодую графиню!.. А?.. или она баронесса?.. нет?.. Но что же, наконец? должна ж чем-нибудь быть моя племянница... не курица же она? не обезьяна, не мещанка!..
Маркиза. Вы говорите справедливо, командор; я не думаю, чтобы мой сын, маркиз Артур де Сиври, унизился до любви к мещанке.
Маркиз (с почтительною твердостью). Из какого бы она ни была состояния, но я буду любить ее вечно!
Командор. Эге-ге, и я знал одну мещаночку, которая была очень недурна!
Маркиза (вставая). Довольно! (Командор ставит кресла на место.) Страсть, в которой не хотят без стыда признаться, от которой краснеют перед своею матерью,-- страсть безрассудная!.. кровь Сиври никогда еще не смешивалась с мещанскою!
Командор. Славно сказано! Вы созданы, сестрица, чтоб быть государственным мужем.
Маркиза (холодно). Маркиз, вы знаете о собрании, которое будет у нас сегодня вечером, пред придворным балом; я уверена, что вы будете. Проводите меня на мою половину.

Маркиз подает руку своей матери, и они уходят во вторую дверь направо от актера.

Явление 3



Командор (один). Наконец я свободен!.. и еще шаг к исполнению моих желаний; Мария скоро будет здесь... все уедут на бал, и тогда, тогда... Ах! я плутишка! плутишка! я счастливчик!.. Я не разучился еще обольщать и нравиться, я злодей!

Позабыть я не могу,
Как,-- не думайте, что лгу,--
В продолжение трех лет
Одержал шестьсот побед.
Да зато уж все шестьсот
(показывая на голову)
Здесь поставлены на счет...
Впрочем, дамам и теперь
Я весьма опасный зверь...
И хорошенький народ
Не клади мне пальца в рот!
А забудешься -- положишь,
Так ничем уж не поможешь.
Сколько было баронесс,
И графинь, и виконтесс,
И служаночек простых,
И гризеток молодых --
Поживился чем хотел
Да к другим и улетел.
Уж издавна я таков,
Разом кончу всё без слов!
Нет, хорошенький народ,
Не клади мне пальца в рот,
А забудешься -- положишь,
Так ничем уж не поможешь.

Нужно призвать на помощь Купидона и Бахуса!.. под формою двух бутылок шампанского! и тогда я или обворожу, или усыплю, и Мария будет в моих руках! А! вот, кажется, собираются гости! (Крича за кулисы.) Эй! Лафлер! кто-нибудь! доложите маркизе, что собралися гости.

Явление 4

Командор, дамы и кавалеры придворные, Лаура де Ереван и ее родные.

Хор масок.

Спешите, спешите! уж скоро пора!
Невольное в сердце волненье!
Скорее! скорей! в маскараде двора
Большое нас ждет наслажденье.

Явление 5

Те же, маркиза де Сиври (входит и раскланивается).

Маркиза (подходя к Лауре). Вы уже здесь, милая! (Она целует ее в лоб и, взявши за руку, говорит.) Командор, рекомендую вам мадемуазель Лауру де Ереван, вашу будущую племянницу. (Лаура раскланивается. Маркиза Лауре.) Рекомендую вам моего брата, командора.
Командор (с гордостью). Геркулес-Ахилл-Гектор-Цесарь де Буафлери. (Он ловко раскланивается.)
Маркиза (командору). Как вы ее находите?
Командор (тихо маркизе). Она очарует Артура.
Маркиза. Я думаю. (Стук кареты; слуга подает знак командору.)
Командор (в сторону). Карета! Это она! (Громко.) Ах! да! знаете ли, прелестные дамы, что маркиза приготовила нам маленький сюрприз! чудесный диверти-сман!
Кавалер. Какой же, командор?
Командор (смотря в окно). Здесь будет петь известная молодая певица! Савоярка, прозванная в Париже Савойской жемчужиной.
Все. Прекрасно! чудесно! мы слышали об ней.

Явление 6

Те же, Мария, Пьерро.

При виде блестящего собрания в изумлении они становятся друг против друга и, не смея войти, остаются в дверях.

Мария (стоя в дверях, в то время как дамы говорят между собою). Как здесь хорошо!
Пьерро (тихо Марии). Меня даже отуманило, мамзель Мария, как же мы здесь пойдем?.. Большая шаль разостлана под нашими ногами.
Мария (тихо). Тс... это ковры!
Пьерро (тихо). Ковры!.. а у меня такие большие гвозди в башмаках! не снять ли их?
Маркиза (приметя Марию и Пьерро, которые все еще не смеют идти). Подойди, миленькая, подойди. (Она садится с Лаурою на диван и дает знак слугам, которые ставят кресла в полукруг.)
Пьерро. Вот и мы, госпожа... (Тихо Марии.) Как ее?..
Мария (тихо). Маркиза.
Пьерро. Вот и мы, госпожа марк... марк... маркекиза!

Слуги затворяют средние двери.

Командор. Но зачем, молодая пастушка гор, ты привела с собой товарища? (Показывая на Пьерро.)
Пьерро (грубо). Что такое?.. (Марии.) А! это тот старый плут!
Мария (ласково). Замолчи! (Громко.) Мы вместе с ним поем песни нашей родины.
Пьерро. То есть родные песни, вы понимаете?..
Командор. Понимаю, понимаю! ты пришел для того, чтоб аккомпанировать ей... набросить на картину тень. (В сторону.) Погоди, мужик! я тебя упрячу в доброе место! (Громко.) Но пора начать.
Маркиза. Да, начните.

Все дамы садятся, а командор и кавалеры стоят подле дам.

Мария. Мы пропоем "Приданое савойской невесты".
Все. Хорошо! хорошо!
Мария и Пьерро.

За моей женой три су,
А за мной всего четыре,
Чтоб нам жить хозяйством в мире,
Что нам делать на семь су?

Мария.

Семь су?

Пьерро (печально Марии).

Семь су?
Как, жена, хозяйством в мире
Будем жить мы на семь су?

Мария (взявши его за руку).

Вот как: стол забудем модный,
Купим хлеба, соли, круп
И из миски прямо суп
Будем пить поочередно!
(Вместе.)
И из миски прямо суп
Будем пить поочередно.
За моей женой... (и проч.)

Пьерро (говорит). Ну, ну, жена, покажи свой ум! что дальше?
Мария.

Вместе воду привезем
На себе без прекословья
И друг другу на здоровье
По стакану разопьем!
(Вместе.)
И друг другу на здоровье
По стакану разопьем.

Пьерро (говорит). По чести, жена, ты большая умница!

За моей женой... (и проч.)

Мария.

Если вырастим на свет
Дочерей, две, три, четыре,
Пусть живут в любви и в мире,
Мы им скажем в двадцать лет...

Пьерро (говорит). Что же мы им скажем, жена?
Мария (с важностью).

Вот вам, девушки, семь су,
Если много -- дайте сдачу;
Мало -- вот вам на придачу
Вашу юность и красу.
(Вместе.)
Семь су! семь су!
На хозяйство, хлеб и кров
Семь су! Семь су!

Пьерро (топая ногой).

Находите женихов.

По окончании песни все аплодируют и благодарят савояров, которые кланяются.

Командор. Чудесно! Восхитительно! Я, право, от этой красотки потеряю голову! (Он идет благодарить и толкает Пьерро.)
Пьерро (в сторону). Небольшая будет потеря!
Командор (в сторону). Нужно скорее удалить этого болвана. (Он тихо говорит со слугою, который несет поднос.) Понимаешь?
Слуга (тихо). Всё будет исполнено.
Командор (громко, показывая на Пьерро). Лафлер!.. отведи этого молодца в буфет.
Пьерро. Меня? Чтоб я оставил Марию?.. Никогда!
Мария. Нет, нет! не покидай меня, Пьерро!
Командор. Но ведь это на одну минуту, тебе нужно освежиться.
Пьерро. А! освежиться!.. Это другое дело! нельзя от этого отказаться, у меня ужасно пересохло в горле!.. Я сейчас приду.
Командор. Ступай, любезный, ступай. (Тихо слуге, который уходит.) Смотри, чтоб он не возвратился сюда.
Маркиза (в сторону, с гневом). А Артура до сих пор нет! (Громко Марии.) Не устала ли ты, моя милая? Отдохни!
Командор. Я думаю, что ее прелестный голос принес бы нам больше удовольствия без кваканья этого глупого Пьерро.
Мария (кланяясь). Я употреблю все усилия, чтоб принести удовольствие маркизе и блестящему собранию, которое удостоило меня своим вниманием.
Все. Браво! браво!

Молчание, все слушают снова. Номер по выбору или танец, который прерывается следующим явлением.

Явление 7

Те же, маркиз и слуга у двери.

Слуга. Маркиз Артур де Сиври!
Мария (увидя Артура). Боже великий! что я вижу!..
Маркиз (в сторону). Мария!
Командор. Ну что ж, милая. Продолжай!
Мария. Но я не могу... не знаю... я забыла...
Маркиза. Хорошо! (Взявши за руку своего сына.) Нужно вас представить Лауре... (Подводя.) Мой сын, маркиз Артур де Сиври!.. (Она смотрит на Марию.) Это был он!..
Маркиз, представленный матерью, раскланивается с Лаурой, которую рекомендует ему командор.
Мария (в сторону). Он!.. мой Андре -- маркиз? Но, может быть, я обманываюсь.
Маркиза. Теперь начинай, моя милая! Мария (силится запеть, беспрестанно смотря на маркиза).

Уж наступает вечер темный,
Невольно голос мой нескромный
Зовет тебя...

(Но голос изменяет ей; слезы катятся из глаз, устремленных на маркиза; наконец она не может выдержать душевного волнения, подбегает к нему и кричит.) Да, это он!.. он!.. Андре!.. Андре!.. неужели ты не узнал меня?..
Все. Андре!..

Общее изумление.

Мария. Скажи мне, что я обманываюсь!.. Что это одна мечта!
Маркиз (тихо). Мария!... милая Мария!..
Мария. О! это он!.. (Падает без чувств на диван.)
Слуга (входя). Кареты поданы!
Маркиза (в сторону). Какой стыд! Какой срам! (Командору.) Братец, я прошу вас, останьтесь здесь и дайте ей почувствовать всю гнусность ее поведения.
Командор (в сторону). Браво! (Громко.) Положитесь на меня, сестрица! Я дам ей почувствовать всё, что нужно.

Маркиза подходит к Лауре.

Маркиз (тихо). Дядюшка, спасите ее!
Командор (с восторгом). О! положись на меня, мой милый!
Маркиза. Господин маркиз! вашу руку. (Обществу.) Господа, нас ожидают при дворе.

Все уходят.

Явление 8

Командор, Мария (в обмороке). Около нее хлопочут две горничные.

Командор (горничным). Она начинает приходить в себя,-- оставьте ее... (Горничные уходят.) Как она хороша теперь!.. Какой лоб!.. какие убийственные глазки, хоть они и закрыты!.. Я думаю, ей бы лучше всех спиртов и притираний помог от обморока поцелуй... да, один сладкий поцелуй!.. поцелуй Амура и Психеи!
Вот Психея, а я Амур и...

В то время как он хочет обнять ее, в это время Пьерро влезает в окно и грубо соскакивает на пол.

Командор (в испуге). Ах! это что?..
Пьерро (шатаясь). Тихонько! Это не черт, а я!
Командор. Пьерро?..
Пьерро. Что ты делаешь? а?.. Ах ты разбойник! ты зарезал нашу бедную Марию! Она умерла!.. умерла!..
Командор. Молчи, дурак! Ты ее перепугаешь, она в обмороке!
Пьерро. В обмороке... Нет, меня не обморочишь... Ты ее задушил... Вот я вас всех!.. (Хватает стул.)
Командор (стучит в ладоши). Эй, люди!.. (Слуги вбегают.) Возьмите его!
Пьерро. Только сунься хоть один!..
Командор. Боже мой! ее перепугают!.. Оставьте, оставьте его!
Пьерро. А-а!.. струсили... (Садится на тот стул и смотрит на Марию.) Бедняжечка!
Командор. Я приказал дать ему в вине сонный порошок. А вы, канальи, просто напоили его пьяным.
Лафлер. Помилуйте, господин командор, мы дали ему того вина, которое вы сами приготовляете на всякий случай.
Командор. Готов ли загородный экипаж?
Лафлер. Всё готово!
Командор. По знаку моему будьте здесь!.. Она, кажется, приходит в себя. (Слугам.) Уйдите!

Слуги уходят.

Пьерро. В самом деле, душенька, она шевелится...
Мария. Не сон ли это?.. Пьерро!.. где я?..
Пьерро. У разбойников!
Командор. Болван! ты ее перепугаешь...
Пьерро (встает и поднимает на него стул). Да, Мария, мы здесь просто в пещере разбойников!
Мария. Боже мой!
Пьерро. Просто у бандитов, у контрабандистов!
Командор. Ты дурак!..
Пьерро. (Та же игра. Командор отходит.) Я узнал, что все эти господа злодеи, и мужчины и дамы разбойники! Они хотели меня убить!
Мария. Убить? для чего же?
Пьерро. А я почем знаю. Сначала начали меня поить чудесным вином... я уж и подумал; это недаром... После начали кормить разными лакомствами... и это недаром, подумал я... всё ел да пил... да только хотел идти к тебе, а они меня -- цап! -- и потащили! Я кричу, рвуся... не тут-то было! Заперли меня в какую-то каморку. Но только услыхал я, что дело идет о похищении девушки... сейчас догадался, что это тебя хотят похитить... раз, два, три... в слуховое окно... потом на террасу -- и сюда!
Мария. Меня похитить!..
Командор (подходя). Не верь ему, прелестная Мария...
Пьерро (вскакивая и поднимая стул, на котором сидел). Прочь, старый разбойник!.. Вот он главный!.. Это всё его штуки!
Мария (вскакивая). Уйдем, Пьерро, уйдем. А вы, сударь, другой раз причиной моего несчастия! Вы лишили меня родителей... Вы преследуете меня и теперь... хотите отнять моего Андре!..
Командор. Успокойся, милочка, твой Андре, или, лучше сказать, мой племянник маркиз, сам просил меня проводить тебя в его загородный домик... если ты хочешь, мы сейчас отправимся, только прогони этого дурака.
Мария. С вами?.. Нет, нет!.. Мой Андре сам найдет меня... а вам я не верю.
Пьерро (почти засыпая на стуле). Не верь, не верь ему... он разбойник!.. и я сам еле жив по его милости... (Зевает.)
Командор (в сторону, обрадовавшись). Наконец вино мое, кажется, действует... он засыпает... Эй! (Стучит три раза руками.) Слуги!
Мария (подходя к Пьерро). Пьерро, Пьерро!.. что с тобою?
Пьерро (зевает). А!
Командор (слугам). Возьмите эту девушку -- и везите!
Мария. Не подходите! не подходите! Боже мой! что вы со мной хотите делать? Это бесчестно! Пьерро! Пьерро! (Трясет его.) Спаси меня!
Командор (смеясь). Не беспокойтесь... Мое вино усыпило его. (Слугам.) Возьмите же!
Мария. Пьерро! ради бога! спаси меня!
Пьерро (хочет схватить стул и падает тут же на месте). Я вас, разбой... (Засыпает, слуги хватают Марию.)
Командор. Сделайте так, как я приказал. В мой загородный домик -- ив галоп!.. (Другим.) А вы уберите этого мужика.

Слуги схватывают Марию. Она призывает Пьерро и Андре на помощь. Командор смеется. Занавес опускается.

 

"Проект Культура Советской России" 2008-2011 © Все права охраняются законом. При использовании материалов сайта вы обязаны разместить ссылку на нас, контент регулярно отслеживается.